あどけない話

インターネットに関する技術的な話など

No exchange

もう2ヶ月ぐらい前になりますが、スーパーで買い物をしていたときのことです。レジで支払いを済ませた直後に、後ろに並んでいた外国人の方がレジの人に「この英語間違っていますよ」と言いました。

レジの人は意味が分からないようで、笑ってその場をやり過ごしてしまいました。僕は面白そうなので、外国人の方を捕まえて、いろいろ聞いてみました。

レジに表示してある "No exchnage" は、(犯罪防止の)「両替できないと」という意味にはならず、正しくは "We cannot break large bills" と言うべきだとのこと。調べてみたら、和製英語にも同じようなことが書かれていますね。

追記:Randy 曰く"No changes without purchase"が自然な英語だそうです。